Differenze tra le versioni di "Translations:Kosca/5/en"

Da FountainPen.
Jump to navigation Jump to search
(Creata pagina con "The production of the second half of the '30s was in celluloid, in three sizes with a faceted clip embossed with ''Kosca'' imprint and decorated with a patterned band bet...")
(Nessuna differenza)

Versione delle 14:27, 20 dic 2014

Informazioni sul messaggio (contribuisci)
Questo messaggio non ha documentazione. Se sai dove o come è usato questo messaggio, puoi aiutare gli altri traduttori aggiungendo la documentazione a questo messaggio.
Definizione del messaggio (Kosca)
La produzione della seconda metà degli anni '30 era in [[celluloide]], in tre misure con una clip sfaccettata recante l'incisione ''Kosca'' ed una decorazione con una banda a motivi geometrici fra due anellini sottili. La sede originale a Pforzheim è stata chiusa negli anni '60. Invece la fabbrica di Milano, spostatasi in seguito via Cadibona 8A, ha continuato ad esistere a lungo con successo, producendo stilografiche e penne a sfera in oro massiccio negli anni '50, e proseguendo con le sfere e con altri oggetti di oreficeria, quando negli anni '60 le stilografiche sono uscite dalla produzione per l'avvento delle penne a sfera. L'azienda è rimasta nelle mani di ''Margarete Schaefer'' fino al 2000, anno della sua morte, ed è stata liquidata l'anno successivo dalla nipote.
TraduzioneThe production of the second half of the '30s was in [[celluloid]], in three sizes with a faceted clip embossed with  ''Kosca'' imprint and decorated with a patterned band between two thin rings.

The production of the second half of the '30s was in celluloid, in three sizes with a faceted clip embossed with Kosca imprint and decorated with a patterned band between two thin rings.