Differenze tra le versioni di "Translations:Kosca/5/en"

Da FountainPen.
Jump to navigation Jump to search
(Creata pagina con "The production of the second half of the '30s was in celluloid, in three sizes with a faceted clip embossed with ''Kosca'' imprint and decorated with a patterned band bet...")
 
 
(2 versioni intermedie di uno stesso utente non sono mostrate)
Riga 1: Riga 1:
The production of the second half of the '30s was in [[celluloid]], in three sizes with a faceted clip embossed with  ''Kosca'' imprint and decorated with a patterned band between two thin rings.
+
The production of the second half of the '30s was in [[celluloid]], in three sizes with a faceted clip embossed with  ''Kosca'' imprint and decorated with a patterned band between two thin rings. The original headquarters in Pforzheim was closed in the 1960s. Instead, the Milan office, which later moved to via Cadibona 8A, continued to exist successfully for a long time, producing solid gold fountain pens and ballpoint pens in the 1950s, and continuing with ballpoint pens and other objects, when in the 1960s fountain pens left production due to the advent of ballpoint pens. The company remained in the hands of ''Margarete Schaefer'' until 2000, the year of her death, and was liquidated the following year by her niece.

Versione attuale delle 11:34, 22 mar 2019

Informazioni sul messaggio (contribuisci)
Questo messaggio non ha documentazione. Se sai dove o come è usato questo messaggio, puoi aiutare gli altri traduttori aggiungendo la documentazione a questo messaggio.
Definizione del messaggio (Kosca)
La produzione della seconda metà degli anni '30 era in [[celluloide]], in tre misure con una clip sfaccettata recante l'incisione ''Kosca'' ed una decorazione con una banda a motivi geometrici fra due anellini sottili. La sede originale a Pforzheim è stata chiusa negli anni '60. Invece la fabbrica di Milano, spostatasi in seguito via Cadibona 8A, ha continuato ad esistere a lungo con successo, producendo stilografiche e penne a sfera in oro massiccio negli anni '50, e proseguendo con le sfere e con altri oggetti di oreficeria, quando negli anni '60 le stilografiche sono uscite dalla produzione per l'avvento delle penne a sfera. L'azienda è rimasta nelle mani di ''Margarete Schaefer'' fino al 2000, anno della sua morte, ed è stata liquidata l'anno successivo dalla nipote.
TraduzioneThe production of the second half of the '30s was in [[celluloid]], in three sizes with a faceted clip embossed with  ''Kosca'' imprint and decorated with a patterned band between two thin rings. The original headquarters in Pforzheim was closed in the 1960s. Instead, the Milan office, which later moved to via Cadibona 8A, continued to exist successfully for a long time, producing solid gold fountain pens and ballpoint pens in the 1950s, and continuing with ballpoint pens and other objects, when in the 1960s fountain pens left production due to the advent of ballpoint pens. The company remained in the hands of ''Margarete Schaefer'' until 2000, the year of her death, and was liquidated the following year by her niece.

The production of the second half of the '30s was in celluloid, in three sizes with a faceted clip embossed with Kosca imprint and decorated with a patterned band between two thin rings. The original headquarters in Pforzheim was closed in the 1960s. Instead, the Milan office, which later moved to via Cadibona 8A, continued to exist successfully for a long time, producing solid gold fountain pens and ballpoint pens in the 1950s, and continuing with ballpoint pens and other objects, when in the 1960s fountain pens left production due to the advent of ballpoint pens. The company remained in the hands of Margarete Schaefer until 2000, the year of her death, and was liquidated the following year by her niece.