Differenze tra le versioni di "Translations:Safety filler/6/en"

Da FountainPen.
Jump to navigation Jump to search
(Creata pagina con "The charm of this filling system lies in the mechanical complexity of its realization, which often shows the pinnacle of the technologies of the time: in fact, the nib group i...")
 
(Nessuna differenza)

Versione attuale delle 01:31, 13 ago 2019

Informazioni sul messaggio (contribuisci)
Questo messaggio non ha documentazione. Se sai dove o come è usato questo messaggio, puoi aiutare gli altri traduttori aggiungendo la documentazione a questo messaggio.
Definizione del messaggio (Safety filler)
Il fascino di questo sistema di caricamento risiede nella complessità meccanica della sua realizzazione, che spesso mostra i vertici delle tecnologie dell'epoca: il gruppo pennino infatti in genere viene fatto spostare grazie ad una vite elicoidale azionata dalla rotazione del fondello della penna. In posizione di lavoro esso andrà a chiudere ermeticamente il fusto tramite una guarnizione, mentre in posizione di riposo lascerà completo accesso all'interno della penna.
TraduzioneThe charm of this filling system lies in the mechanical complexity of its realization, which often shows the pinnacle of the technologies of the time: in fact, the nib group is generally moved thanks to a helical screw driven by the rotation of the bottom of the pen. In working position it will hermetically close the barrel by means of a gasket, while in rest position it will leave complete access to the inside of the pen.

The charm of this filling system lies in the mechanical complexity of its realization, which often shows the pinnacle of the technologies of the time: in fact, the nib group is generally moved thanks to a helical screw driven by the rotation of the bottom of the pen. In working position it will hermetically close the barrel by means of a gasket, while in rest position it will leave complete access to the inside of the pen.