Tutte le traduzioni
Inserire di seguito il nome di un messaggio per mostrare tutte le traduzioni presenti.
Trovate 3 traduzioni.
Nome | Testo attuale |
---|---|
h inglese (en) | Since there is no official terminology about flexibility, (even if some brands, such as [[Eversharp]] explicitly marked some of their flexible nibs with the words ''Flexible'') the adopted one comes from the conventions established by collectors, and therefore also has a wide margin of randomness. We therefore decided, in a completely arbitrary way, to refer to the following definitions:<ref>we started from the definitions of Davis Nishimura, as reported in [http://www.paperpenalia.com/flex1.html this article] even though they are not completely followed.</ref> |
h francese (fr) | Il n'existe pas par rapport à la flexibilité ou la souplesse de terminologie officielle (bien que quelques marques, telle [[Eversharp]], marquaient explicitement leurs propres plumes flexibles avec la gravure "Flexible"). Celle adoptée aujourd'hui naquit des conventions utilisés par les collectionneurs et à encore une ample marge d'aléatoire. Il est pourtant décidé, de manière tout à fait arbitraire, de faire référence aux définitions suivantes : <ref>Nous faisons références aux définitions de Davis Nishimura, telles que rapportées [http://www.paperpenalia.com/flex1.html dans cet article] mais sans les suivre totalement.</ref> |
h italiano (it) | Non esistendo riguardo la flessibilità una terminologia ufficiale, (anche se alcune marche, come la [[Eversharp]] marcavano esplicitamente alcuni fra i propri pennini flessibili con la scritta ''Flexible'') quella adottata nasce dalle convenzioni stabilite dai collezionisti, ed ha quindi anche un ampio margine di aleatorietà. Si è pertanto deciso, in maniera del tutto arbitraria, di fare riferimento alle seguenti definizioni:<ref>si è fatto riferimento alle definizioni di Davis Nishimura, come riportate in [http://www.paperpenalia.com/flex1.html questo articolo] pur non seguendole completamente.</ref> |